lyrsense.com

Перевод песни Como un dolor de muelas (Joaquín Sabina)

Como un dolor de muelas Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Como un dolor de muelas

Как зубная боль1

Como si llegaran a buen puerto mis ansias,
como si hubiera donde hacerse fuerte,
como si hubiera por fin destino para mis pasos,
como si encontrara mi verdad primera,

como traerse al hoy cada mañana,
como un suspiro profundo y quedo,
como un dolor de muelas aliviado,

como lo imposible por fin hecho,
como si alguien de veras me quisiera,
como si al fin un buen poema me saliera…
una oración.

Como si la arena cantara en el desierto
los cantos de sirena del mar Muerto,
como si para crecer sobraran las escaleras,
como si escribiera un ciego un libro abierto.

Ven a poblar el zócalo de ojos,
siembra de migas de pan caliente
mis canas de alcanfor adolescente.

Ponle al sordo voz y alas al cojo,
bendice nuestro arroz, nuestro minuto,
como si no fuéramos cómplices del luto…
del corazón.

Как если бы прибыла моя тоска в тихую гавань2,
Как если бы существовало место, где я могу стать сильным,
Как если бы, наконец, появилась цель моих шагов,
Как если бы я нашел мою главную истину,

Как внести в сегодняшний день каждое завтра,
Как спокойный и глубокий вздох,
Как утоленная зубная боль,

Как совершить, наконец, нечто невозможное,
Как если бы кто-то любил меня по-настоящему,
Как если бы в конце концов у меня хорошая поэма получилась…
А может быть, молитва.

Как если бы песок запел в пустыне
Песни сирены Мертвого моря,
Как если бы в избытке было лестниц в небо3,
Как если бы слепец написал открытую книгу.

Приходи населить основу4 моих глаз,
Засевай крошками горячего хлеба
Мою седину взрослеющего эвкалипта.

Надели глухого голосом, а хромого крыльями,
Благослови наш рис и нашу минуту,
Как если бы мы не были сообщниками траура…
А может быть, сердца.

Автор перевода — Anonimo
Авторы песни: Хоакин Сабина, Панчо Варона и Субкоманданте Маркос

1) Текст первых трех куплетов песни прислал Сабине Субкоманданте Маркос в письме, в то время, когда Сабина был в Мексике.
Сабина изменил в этих куплетах лишь последнюю строчку: Субкоманданте написал llegar a ti (прийти к тебе), Сабина заменил их на una oración (молитва).
В письме Субкоманданте объяснил свои намерения тем, что он хотел бы передать через Сабину послание одной девушке, которая находится очень далеко, и, если она его по-настоящему любит, то она поймет.
Также в письме был рассказ о том, как в юности один старик дал будущему Субкоманданте совет, как определить, является ли встреченная тобою девушка "той самой, единственной". "Та самая" девушка способна утолить зубную боль, просто положив голову любимого себе на грудь, в то время как другие девушки дадут обезболивающие или совет записаться к стоматологу.

2) Дословно — в хорошую гавань
3) Дословно — как если бы в избытке было лестниц, чтобы расти
4) zócalo — цоколь, панель, облицовка нижней части стены, панель, база, основа, пьедестал

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Dímelo en la calle

Dímelo en la calle

Joaquín Sabina


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни