lyrsense.com

Перевод песни Calle Melancolía (Joaquín Sabina)

Calle Melancolía Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Calle Melancolía

Улица Меланхолия

Como quien viaja a lomos de una yegua sombría,
por la ciudad camino, no preguntéis adónde.
Busco acaso un encuentro que me ilumine el día,
y no hallo más que puertas
que niegan lo que esconden.

Las chimeneas vierten su vómito de humo a un cielo
cada vez más lejano y más alto.
Por las paredes ocres se desparrama el zumo
de una fruta de sangre crecida en el asfalto.

Ya el campo estará verde, debe ser primavera,
cruza por mi mirada un tren interminable,
el barrio donde habito no es ninguna pradera,
desolado paisaje de antenas y de cables.

Vivo en el número siete, calle Melancolía.
Quiero mudarme hace años al Barrio de la Alegría.
Pero siempre que lo intento
ha salido ya el tranvía
y en la escalera me siento a silbar mi melodía.

Como quien viaja a bordo de un barco enloquecido,
que viene de la noche y va a ninguna parte,
así mis pies descienden la cuesta del olvido,
fatigados de tanto andar sin encontrarte.

Luego, de vuelta a casa, enciendo un cigarrillo,
ordeno mis papeles, resuelvo un crucigrama;
me enfado con las sombras que pueblan los pasillos
y me abrazo a la ausencia que dejas en mi cama.

Trepo por tu recuerdo como una enredadera
que no encuentra ventanas donde agarrarse, soy
esa absurda epidemia que sufren las aceras,
si quieres encontrarme, ya sabes dónde estoy.

Vivo en el número siete, calle Melancolía.
Quiero mudarme hace años al Barrio de la Alegría.
Pero siempre que lo intento
ha salido ya el tranvía
y en la escalera me siento a silbar mi melodía

Как тот, кто путешествует верхом на унылой лошадке,
я иду по городу, только не спрашивайте, куда.
Ищу случайной встречи, которая осветит мне день,
но нахожу лишь двери,
отвергающие то, что за ними спрятано.

Очаги выворачивают рвоту дыма в небо,
которое каждый раз становится всё выше и всё дальше.
По стенам цвета охры разливается сок
какого-то кровавого плода, выросшего среди асфальта.

Кажется, поля уже зелены, должно быть, это – весна,
а мой взгляд пересекает нескончаемый поезд,
квартал, где я живу, далёк от зелёного луга,
это – безрадостный пейзаж из проводов и антенн.

Я живу в доме под номером семь на улице Меланхолия.
Уже много лет хочу переехать в Квартал Радости.
Но всегда, когда я пытаюсь это сделать,
оказывается, что трамвай уже ушёл,
и я сажусь на лестницу насвистывать свою мелодию.

Как тот, кто путешествует на борту взбесившейся лодки,
кто приходит ночью и уходит в никуда,
так и мои ноги спускаются под откос забвения,
утомившиеся столько ходить и не находить тебя.

Потом, вернувшись домой, закуриваю сигарету,
навожу порядок в бумагах, решаю кроссворд;
сержусь на тени, населяющие коридоры,
и обнимаю пустоту, которую ты оставила в моей постели.

Карабкаюсь по воспомининиям о тебе, как вьюнок,
который не находит окна, чтоб зацепиться, я –
та абсурдная эпидемия, которой подвержены тротуары,1
если хочешь встретить меня, ты уже знаешь, где я.

Я живу в доме под номером семь на улице Меланхолия.
Уже много лет хочу переехать в Квартал Радости.
Но всегда, когда я пытаюсь это сделать,
оказывается, что трамвай уже ушёл,
и я сажусь на лестницу насвистывать свою мелодию.

Автор перевода — Anonimo
1) Вероятно, автор имел в виду, что он постоянно бесцельно бродит по тротуарам

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Сегодня

11.12.(1890) День рождения короля танго Carlos Gardel