lyrsense.com

Перевод песни 69 punto G (Joaquín Sabina)

69 punto G Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


69 punto G

69, точка G1

En la 69 punto G
Tiene el corazón una oficina
Donde don Nadie gana al ajedrez
Y los adivinos adivinan
Y los aladinos aladinan
Y de propina,
Imagínate.

Seremos tu cordón umbilical,
Tu confesionario, tu pomada.
Ponte los cascos en la oscuridad
Si te da la espalda la almohada,
Busca la frecuencia modulada
Una coartada
Para alunizar.

Ven a la 69 punto G
Cuando te canses de crecer
Y los sueños tarden en venir,
Que un Debussy
Crepuscular
Toca en el dial
La seguidilla de Buñuel,
Déjanos jugar
Contigo al escondite inglés
En la 69 punto G.

Las epidemias fueron anteayer,
Las arrugas son de plastilina.
En la academia del amanecer
Da clases de morbo Mesalina
Y, en una pecera con espinas,
Flotan las ruinas
De los cabarés.

Ven a la 69 punto G
Cuando te canses de crecer
Y los sueños tarden en venir,
Que un B.B. King
Sentimental
Toca en el dial
La sonatina de Rubén,
Déjanos jugar
Contigo al escondite inglés
En la 69 punto G.

Toca en el dial
La polonesa de Chopin,
Vamos a soplar
La ralla del amanecer
En la 69 punto G.

В 69, точке G
Есть у сердца офис,
Где дон Никто выигрывает в шахматы,
И предсказатели предсказывают,
И Алладины алладинят2,
И просто так, впридачу,
Представь себе!

Мы станем пуповиною твоей,
Твоей исповедальней, твоей мазью.
Надень-ка в темноте наушники,
Если подушка отвернулась от тебя,
Поищи модулированную частоту,
Она станет алиби
Для прилунения.

Приходи в 69, точку G,
Когда устанешь расти,
А сны не поспешат к тебе прийти,
Ведь какой-то полуосознанный
Дебюсси3
Исполняет на радиошкале4
Сегидилью из Буньуэля, 5
Разреши нам поиграть
С тобой в английские прятки6
В 69, точке G.

Эпидемии прошли позавчера,
Морщины? Они из пластилина.
В академии рассвета
Уроки порока дает Мессалина, 7
И в шипованном аквариуме
Покачиваются руины
Кабаре.

Приходи в 69, точку G,
Когда устанешь расти,
А сны не поспешат к тебе прийти,
Ведь какой-то чувствительный
Би Би Кинг8
Исполняет на радиошкале
Сонатину Рубена, 9
Разреши нам поиграть
С тобой в английские прятки
В 69, точке G.

Исполняет на радиошкале
Полонез Шопена, 10
Давай же вытянем
Рассветный луч
В 69, точке G.

Автор перевода — Anonimo
1) Эта фраза песни, использованная и для ее названия, построена таким образом, чтобы вызывать первую ассоциацию с адресом или географическим местоположением. Чуть глубже, в качестве "второго понимания", на самом деле за ней скрываются: 1) Поза 69 (также иногда используются термины Поза Валета, Французская любовь, Перекрёстная любовь, фр. L'amour croise) — одна из наиболее известных поз для орального секса, дающая партнёрам возможность проводить взаимную оральную стимуляцию. Партнёры при этом располагаются относительно друг друга в перевёрнутом положении, как цифры в числе «69», отсюда и название. 2) G-точка — небольшая часть передней стенки влагалища, расположена на глубине 5—6 сантиметров, за лобковой остью и уретрой. Получила своё название в 1980-х годах по первой букве фамилии немецкого гинеколога Эрнста Грэфенберга. Является одной из наиболее чувствительных эрогенных зон женщины.
2) Игра слов. Если в предыдущей строчке los adivinos adivinan существуют и подлежащее (los adivinos), и сказуемое (adivinar), то в данной строчке los aladinos aladinan существует только подлежащее (los aladinos), а сказуемое (aladinar) от него образовано по примеру предыдущей строчки
3) Ашиль-Клод Дебюсси — французский композитор, музыкальный критик.
4) Имеется в виду шкала радиоприемника
5) Сегидилья — разновидность испанских песен, сопровождаемых танцами; Буньуэль — муниципалитет в Испании, входит в провинцию Наварра, которая находится на севере Испании.
6) Английские прятки — игра, больше похожая на "море волнуется раз...", чем на прятки. Пока «вода» отворачивается и считает, стоя у стены, остальные игроки должны неслышно и как можно быстрее приближаться к стене. Проигрывает тот, кого «вода» застал в движении или тот, кто зашумел.
7) Валерия Мессалина — третья жена римского императора Клавдия, влиятельная и властолюбивая римлянка, имя которой приобрело переносное значение из-за её распутного поведения.
8) Би Би Кинг (B. B. King; настоящее имя Райли Би Кинг, англ. Riley B. King) — американский блюзовый гитарист, певец, автор песен, которого поклонники именуют королём блюза.
9) Рубен Дарио (исп. Rubén Darío, настоящее имя Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто, исп. Félix Rubén García Sarmiento; Никарагуа) — первый всемирно известный латиноамериканский поэт, один из ярчайших представителей модернизма в испаноязычной литературе.
10) Фредерик Франсуа Шопен — польский композитор и пианист-виртуоз, педагог.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Dímelo en la calle

Dímelo en la calle

Joaquín Sabina


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни