lyrsense.com

Перевод песни Plany al mar (Joan Manuel Serrat)

Plany al mar Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Plany al mar

Плач о море

Bressol de vida,
camins de somnis,
pont de cultures
(¡Ai, qui ho diria!..)
Que ha estat el mar.

Mireu-lo fet una claveguera.
Mireu-lo anar i venir sense parar.

Sembla mentida
que en el seu ventre
es fes la vida.
(¡Ai, qui ho diria!..)
sense rubor!

Mireu-lo fet una claveguera,
ferit de mort.

De la manera
que el desvalisen
i l'enverinen,
(¡Ai, qui ho diria!..)
que ens dóna el pa!

Mireu-lo fet una claveguera.
Mireu-lo anar i venir sense parar.

¿On són els savis
i els poderosos
que s'anomenen
(¡Ai, qui ho diria!..)
conservadors?

Mireu-lo fet una claveguera,
ferit de mort.

Quanta abundància,
quanta bellesa,
quanta energia
(¡Ai, qui ho diria!..)
feta malbé!

Per ignorància, per imprudència,
per inconsciència i per mala llet.

¡Jo que volia
que m'enterressin
entre la platja
(¡Ai, qui ho diria!..)
i el firmament!

I serem nosaltres
(¡Ai, qui ho diria!..)
els qui t'enterrem…

Колыбелью жизни,
Дорогами викингов,
Соединением культур
(Ах, кто бы это сказал сейчас!..)
Когда-то было море.

Посмотрите, как оно превратилось в помойку.
Посмотрите, как на его приливы и отливы без конца.

Похоже неправда,
Что в его утробе
Когда-либо зарождалась жизнь
(Ах, кто бы это сказал сейчас!..)
Без стыда.

Посмотрите, как оно превратилось в помойку.
Оно смертельно ранено.

Та манера,
В которой его опустошают
И его отравляют…
(Ах, кто бы это сказал сейчас!..)
А ведь оно дает нам пищу!1

Посмотрите, как оно превратилось в помойку.
Посмотрите, как на его приливы и отливы без конца.

Где же те умники
И те активисты,
Что называют себя
(Ах, кто бы это сказал сейчас!..)
Экологами?2

Посмотрите, как оно превратилось в помойку.
Оно смертельно ранено.

Такое изобилие,
Такая красота,
Такая энергия,
(Ах, кто бы это сказал сейчас!..)
Теперь все это потеряно.

Из-за невежества, из-за неосмотрительности,
Из-за неосознанности и из-за дурного воспитания.3

А ведь я когда-то хотел
Чтоб меня похоронили
Между пляжем
(Ах, кто бы это сказал сейчас!..)
И небосводом!4
А в итоге именно мы
(Ах, кто бы это сказал сейчас!..)
Хороним тебя…

Автор перевода — GonzaleZ
Страница автора
песня на каталонском языке

Эта песня была сочинена после знаменитой песни «Средиземное море», и повествует о нынешнем положении дел и о плачевном состоянии Средиземного моря сегодня.

1) дословно «дает хлеб»;
2) дословно «зовутся хранителями» (имеется ввиду хранителями природы);
3) дословно «из-за плохого молока» (исп. por mala leche) = плохое воспитание в детстве;
4) отсылка к песне Mediterráneo («Средиземное море»).

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни