Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни De vez en cuando la vida (Joan Manuel Serrat)

De vez en cuando la vida

Временами жизнь...


De vez en cuando la vida
nos besa en la boca,
y a colores se despliega
como un atlas,
nos pasea por las calles
en volandas,
y nos sentimos en buenas manos.

Se hace de nuestra medida,
toma nuestro paso
y saca un conejo de la vieja chistera,
y uno es feliz como un niño
cuando sale de la escuela.

De vez en cuando la vida
toma conmigo café.
Y está tan bonita que
da gusto verla.
Se suelta el pelo y me invita
a salir con ella a escena.

De vez en cuando la vida
se nos brinda en cueros
y nos regala un sueño tan escurridizo
que hay que andarlo de puntillas
por no romper el hechizo.

De vez en cuando la vida
afina con el pincel:
se nos eriza la piel
y faltan palabras
para nombrar lo que ofrece
a los que saben usarla.

De vez en cuando la vida
nos gasta una broma
y nos despertamos
sin saber qué pasa,
chupando un palo sentados
sobre una calabaza.

Временами жизнь
Целует нас в губы
И раскрывается перед нами
Как цветной áтлас.
Она проносит нас по улицам
В мгновенье ока,
И мы чувствуем себя в хороших руках.

Она ровняется с нами,
Подстраивается под наш шаг,
И достает кролика из старой шляпы,
А мы радуемся, как дети,
Что выходят из школы.

Временами жизнь
Пьет со мной кофе.
И она так прекрасна,
Что на нее приятно смотреть.
Она распускает волосы и приглашает меня
Выйти с ней на сцену.

Временами жизнь
Застает нас нагишом
И дарит нам такой легкий ускользающий сон,
Что за ним следует идти на цыпочках,
Чтобы не разрушить это волшебство.

Временами жизнь
Наносит последние штрихи кистью:
У нас мурашки бегут по коже,
И не хватает слов,
Чтобы перечислить все, что она предлагает
Тем, кто умеет ею пользоваться.

Временами жизнь
Подшучивает над нами,
И мы просыпаемся,
Не понимая, что происходит,
Держа во рту трубочку,
А в руке — калабас.1

Автор перевода — GonzaleZ
Страница автора

1) очевидно, имеется ввиду приспособление для распития чая матэ — калабас (или также матэ) и бомбилья

Другой вариант перевода песни в альбоме «Cada loco con su tema» (1983)

Понравился перевод?

*****
Перевод песни De vez en cuando la vida — Joan Manuel Serrat Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.