Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Showtime 2.0 (Estopa)

Showtime 2.0

Время шоу 2.01


No sé qué especie de especial veneno tienes
Que te sigo esperando
hasta cuando vienes.
Si juego es porque me encanta
ganar más veces
Si salgo es para entrar
y darte lo que quieres.

Estoy metido hasta el cuello
Nunca lo tuve tan claro
Lo mejor de conocerse
es conocerse demasiado.
Yo te veo y no lo creo,
es lo único seguro
Tocaré el séptimo cielo
Menos mal que el poste es justo.

Esta vida es un partido de fútbol que
Todo el mundo lo quiere vivir
Y nadie se lo quiere perder
Es La Roja!
Déjate llevar por este estilo vacilón
Tiki taka solo para ti
Que se nos dispare el corazón
Es La Roja!
Es La Roja!

No sé qué especie de especial veneno tienes
Que te sigo esperando
hasta cuando vienes.
Si bebo es porque
me encanta verte dos veces
Cuando quiero tocarte desapareces.

Estoy metido hasta el cuello
Nunca lo tuve tan claro
Lo mejor de conocerse
es conocerse demasiado.
Yo te veo y no lo creo,
es lo único seguro
Tocaré el séptimo cielo
Menos mal que el poste es justo.

Esta vida es un partido de fútbol que
Todo el mundo lo quiere vivir
Y nadie se lo quiere perder
Es La Roja!
Déjate llevar por este estilo vacilón
Tiki taka solo para ti
Que se nos dispare el corazón
Es La Roja!
Es La Roja!

Я не знаю, какое зелье есть у тебя,
что я продолжаю ждать,
когда ты придёшь.
Я играю, потому что мне нравится
побеждать снова и снова.
Я пасую первым2, чтобы атаковать3
и дать тебе то, что ты хочешь.

Я увяз по уши,
никогда не видел так ясно:
лучше, чем узнать друг друга, –
это слишком хорошо узнать друг друга.
Я тебя вижу, но не верю –
это единственное, в чём я уверен.
Прикоснусь к седьмому небу,
к счастью, перекладина4 на месте.

Эта жизнь – футбольный матч, который
все хотят прожить,
и никто не хочет проиграть.
Это Ла Роха5!
Отдайся этому чумовому стилю,
тики-така6 только для тебя,
она нам разрывает сердце.
Это Ла Роха7!
Это Ла Роха!

Я не знаю, какое зелье есть у тебя,
что я продолжаю ждать,
когда ты придёшь.
Если я поднимаю бокал – это потому что
мне нравится видеть тебя дважды.
Когда хочу прикоснуться к тебе – ты исчезаешь.

Я увяз по уши,
никогда не видел так ясно:
лучше, чем узнать друг друга, –
это слишком хорошо узнать друг друга.
Я тебя вижу и не верю –
это единственное, в чём я уверен.
Прикоснусь к седьмому небу,
к счастью, перекладина на месте.

Эта жизнь – футбольный матч, который
все хотят прожить,
и никто не хочет его проиграть.
Это Ла Роха!
Отдайся этому чумовому стилю,
тики-така только для тебя,
она нам разрывает сердце.
Это Ла Роха!
Это Ла Роха!

Автор перевода — jhonicheck

1) Песня в поддержку сборной команды Испании по футболу на Чемпионате Европы 2012, проходившем в Польше и на Украине. Сборная Испании выиграла турнир, разгромив в финале сборную Италии со счётом 4-0.
2) Дословно – «делаю первый ход (в игре)».
3) Игра слов – дословно: «я выхожу, чтобы войти». «Entrar» - «атаковать» в футболе.
4) Имеется в виду перекладина футбольных ворот.
5) «La furia roja» – «Красная фурия» – прозвище сборной Испании по футболу. Оно закрепилось за командой после Олимпийских игр - 1920 – дебютного для сборной турнира, на котором были завоёваны серебряные медали. В матче за серебро испанцы победили сборную Нидерландов со счётом 3:1. После игры одна из голландских газет вышла с заголовком «Испанская фурия». А яркая форма победившей команды ввела в оборот другое выражение – «Фурия роха»: журналисты вспомнили про события XVI века, когда Нидерланды были частью Испанской империи.
В 1565 году на фоне очень высоких налогов и распространения протестантизма в Голландии в соседних провинциях начались волнения. Король Испании Филипп II отправил в регион карательный отряд под руководством герцога Альбы, который расправлялся с протестантами, вешал мятежников и конфисковал их имущество. В 1576 году наёмники, из которых состояла часть испанской армии, подняли бунт из-за задержки жалования. Шесть тысяч отборных солдат во главе с генералом Санчо д’Авилой грабили всех подряд, в том числе был разграблен Антверпен, – именно эти события вошли в историю как «испанская ярость» – Furia española. Позже так стали называть все проявления террора герцога Альбы и его солдат. Выражение надолго засело в памяти жителей Нидерландов и Бельгии и получило новую жизнь уже в XX веке (подробнее: https://www.sports.ru/tribuna/blogs/his_foot/2939709.html).

6) Тики-така – название футбольной тактики, основанной на коротком пасе и движении с мячом в разных зонах поля, а также на длительном владении мячом. (Википедия)
7) Фразу «Es La Roja!» в качестве хора записали игроки сборной Испании Андрес Иньеста, Давид Вилья и Сержи Бускетс.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Showtime 2.0 — Estopa Рейтинг: 5 / 5    3 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Showtime 2.0 (sencillo)

Showtime 2.0 (sencillo)

Estopa


Треклист (1)
  • Showtime 2.0

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Сегодня

19.04.(1970) День рождения Luis Miguel