lyrsense.com

Перевод песни Fábula (Eros Ramazzotti)

Fábula Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Fábula

Сказка

Y te cuentan cómo él se transformó
en árbol porque así lo deseó
y se quedó plantado allí mirando
la tierra en que nacían flores nuevas.

Fue refugio de conejo y colibrí
y el viento le enseñó a qué saben, sí
la miel y la resina silvestres
y la lluvia lo bañó.

Y mi felicidad - decía para sus adentros -
eso… eso… sé que ahora la encontré
eso… porque tengo
todo el tiempo ya para mí
ya no necesito más de nadie,
toda la belleza de la vida es para mí.

Y un día pasaron por allí
los ojos de una niña
que le habían robado al cielo
el brillo de dos estrellas.

Y se estremecieron sus raíces.

Cuánto desconcierto
de improviso dentro de él
eso solamente siente el hombre sin la mujer
y alargó sus ramas hacia ella.

Sintió que la felicidad
no es nunca la mitad del infinito.

Luego, era al tiempo
sol y luna, nube y música
era al tiempo risa y llanto
y entre tanto
era un hombre que
a la vida despertó.

Era como el canto que llenaba
sus enormes soledades,
esa parte verdadera
que una fábula encantada
esconde en sí para ser auténtica.

И тебе рассказывают, как он превратился
В дерево, потому что так этого хотел.
И остался расти там, глядя
На землю, на которой рождались новые цветы.

Он был укрытием для кролика и колибри,
И ветер показал ему, каковы на вкус
Дикие мёд и смола,
И дождь омывал его.

«И моё счастье, – говорил он про себя, –
Это… это… знаю, что сейчас я нашёл…
Это… потому что у меня есть
Всё время для себя.
Мне больше уже никто не нужен,
Вся красота жизни – для меня».

И однажды проплыли мимо
Глаза девушки,
Которые украли у неба
Сияние двух звезд.

И содрогнулись его корни.

Сколько смятения
Внезапно внутри него.
Это чувствует лишь мужчина без женщины,
И он протянул свои ветви к ней.

Он почувствовал, что счастье
Никогда не бывает наполовину бесконечным.

После он был одновременно
Солнцем и луной, облаком и музыкой,
Был одновременно смехом и слезами,
И в это же время
Был мужчиной, который
Пробудился к жизни.

Это было словно песня, что наполнила
Его безграничное одиночество,
Эта доля правды,
Которую очаровательная сказка
Содержит в себе, чтобы быть настоящей.

Автор перевода — Daphne
Страница автора

Песня обыгрывает сказку Германа Гессе «Превращения Пиктора», в которой главный герой, ставший одиноким деревом, находит свою вторую половину, «светловолосую девушку в голубом платье». Они сливаются в любви в одно дерево, которое становится отражением райского равновесия, обретя дар превращения. «...Из половины стал целым».

Eros Ramazzotti: Favola  

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Todo historias

Todo historias

Eros Ramazzotti


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни