lyrsense.com

Перевод песни Llueve sobre mojado (Elefante)

Llueve sobre mojado Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Слушать весь альбом

Llueve sobre mojado

Гроза за грозой1

Ahora que te fuiste
En mi interior hay algunas cicatrices
Que el tiempo nunca cerró.

Ahora que la luna me olvidó,
El aire que respiro
Tiene esencia de tu adiós.

Llueve otra vez sobre mojado.
Si ya no estás a mi lado
¿Para qué pensar en ti?

Llueven mil cristales en mi mente.
Aunque tú sigues ausente,
Tu fantasma vive aquí.

Ahora que el silencio regresó,
Los recuerdos van llenando
Con tu voz cada rincón.

Ahora que la tarde se murió,
La noche me parece
Tan absurda y sin razón.

Llueve otra vez sobre mojado.
Si ya no estás a mi lado
¿Para qué pensar en ti?

Llueven mil cristales en mi mente.
Aunque tú sigues ausente,
Tu fantasma vive aquí.

Llueve otra vez sobre mojado.
Si ya no estás a mi lado
¿Para qué pensar en ti?

Llueven mil cristales en mi mente.
Aunque tú sigues ausente,
Tu fantasma vive aquí.

Llueve otra vez sobre mojado...

Сейчас, когда ты ушла,
Внутри меня осталось несколько шрамов
От душевных ран, которые время не смогло исцелить.

Сейчас, когда луна позабыла обо мне,
Воздух, которым я дышу,
Пронизан запахом твоего «Прощай».

И снова за грозой приходит гроза.
Если сейчас ты не со мной,
Зачем думать о тебе?

В моих мыслях тоже пасмурно2,
Ведь даже если тебя до сих пор здесь нет,
Твой призрак живёт здесь.

Сейчас, когда вернулась тишина,
Воспоминания наполнят
Твоим голосом каждый уголок.

Сейчас, когда вечер угас,
Ночь кажется мне
Такой абсурдной и бессмысленной.

И снова за грозой приходит гроза.
Если сейчас ты не со мной,
Зачем думать о тебе?

В моих мыслях тоже пасмурно,
Ведь даже если тебя до сих пор здесь нет,
Твой призрак живёт здесь.

И снова за грозой приходит гроза.
Если сейчас ты не со мной,
Зачем думать о тебе?

В моих мыслях тоже пасмурно,
Ведь даже если тебя до сих пор здесь нет,
Твой призрак живёт здесь.

И снова за грозой приходит гроза...

1) Дословно название песни переводится как «Дождь льёт над головой у промокшего». В испанском языке данная фраза (поговорка) означает нечто вроде «за несчастьем следует несчастье», «беда не приходит одна», «бедам конца и края нет». В конечном варианте названия я решила сохранить оттенок дождливости и перевести название как «За грозой следует гроза». Своего рода метафора, в которой несчастье, горесть и ненастье ассоциируется с грозой.
2) глагол llover в испанском языке применяется преимущественно в словосочетании «идет дождь», во фразах, так или иначе связанных с плохой и дождливой погодой. Дословно эта строчка переводится как «идет дождь в моей голове/в моих мыслях», но вместо обычных капель дождя в песне имеются в виду «тысячи маленьких капелек-кристалликов», которые и делают мысли исполнителя мрачными и пасмурными

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Завтра

06.12.(1985) День рождения мексиканской певицы и композитора Dulce María