Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Relojes de arena (David DeMaría)

Relojes de arena

Песочные часы


Nunca abandono una partida hasta el final.
Nunca es más rico aquel
Que cree que tiene más.
Nunca es tarde para amarse, pienso,
Ni para equivocarse,
Haciendo siempre honor a la verdad.

Si la tristeza me quisiera contagiar,
Tengo un millón de sueños aún
Por desnudar.
El fauno de este denso laberinto
Demuestra que no es listo,
Si piensa que al final acabará conmigo.

Nunca he perseguido el oro,
Nunca perseguí la plata,
Lo que busco es el cariño
En la isla de tu alma.
Navegando sin destino
En el mar de las palabras.

Caminante, sí, hay camino,
Aunque a veces no se vea.
Aprender a perdonarse
Calmará todas las penas.
Nunca es demasiado tarde.
Mis relojes son de arena.
Relojes de arena,
Relojes de arena,
Relojes…

Hoy mis impulsos no los puedo controlar,
Vivo salvando mis ideas del vendaval,
Vivo creando mi propio universo,
Plagado de emociones
Que juegan
А saber a que jugar.

Si tú me quisieras,
Daría, daría, daría
Lo que me queda, lo que me queda…

Nunca he perseguido el oro,
Nunca perseguí la plata,
Lo que busco es el cariño
En la isla de tu alma.
Navegando sin destino
En el mar de las palabras.

Caminante, sí, hay camino,
Aunque a veces no se vea.
Aprender a perdonarse
Calmará todas las penas.
Nunca es demasiado tarde.
Mis relojes son de arena.

Nunca he perseguido el oro.
Tu mirada es mi riqueza.
Dame el mapa de tus besos,
Que solita no te quedas.
Te regalo con orgullo
El reloj que siempre espera.
Relojes de arena,
relojes de arena…

Que mis relojes son de arena
(Relojes de arena)
Que mis relojes son de arena
(Relojes de arena)
Relojes de arena…

Я всегда доигрываю свою партию до конца.
Никогда не бывает более богатым тот,
Кто считает, что обладает большим.
Я думаю, что никогда не поздно любить друг друга,
Так же как никогда не поздно признать свою ошибку,
Если ты был неправ.

Если грусть захочет меня заразить,
У меня ещё есть целый миллион мечтаний,
Чтобы начать их осуществлять.
Фавн из этого запутанного лабиринта 1
Лишь подтверждает, что он глупый,
Если думает, что в конечном итоге покончит со мной...

Я никогда не гнался за золотом, 2
Никогда не гнался за серебром.
Я ищу лишь ласку
На острове твоей души.
Я плыву по морю слов
В неизвестном направлении.

Путник, путь есть, 3
Даже если иногда его бывает не видно.
Если мы научимся прощать,
Вся наша боль утихнет.
Никогда не бывает слишком поздно.
У меня песочные часы.
Песочные часы,
Песочные часы,
Песочные...

Сегодня я не могу сдерживать свои порывы.
Я живу, спасая свои идеи от ураганного ветра.
Я живу, создавая себе свою собственную вселенную,
Наполненную эмоциями и чувствами,
Которые играют во мне для того,
Чтобы понять, во что им играть.

Если бы ты меня полюбила,
Я бы отдал тебе, отдал, отдал
Всё, что у меня есть, всё, что у меня есть...

Я никогда не гнался за золотом,
Никогда не гнался за серебром.
Я ищу лишь ласку
На острове твоей души.
Я плыву по морю слов
В неизвестном направлении.

Путник, путь есть,
Даже если иногда его бывает не видно.
Если мы научимся прощать,
Вся наша боль утихнет.
Никогда не бывает слишком поздно.
У меня песочные часы.

Я никогда не гнался за золотом.
Твой взгляд — моё богатство.
Дай мне карту своих поцелуев.
Ведь одна ты не останешься.
Я дарю тебе с гордостью часы,
Которые всегда будут ждать тебя. -
Песочные часы.
Песочные часы...

Ведь у меня песочные часы!
(Песочные часы)
Ведь у меня песочные часы!
(Песочные часы)
Песочные часы...

Автор перевода — Naty
Страница автора

1) Аллюзия на фильм «Лабиринт фавна» («El laberinto del fauno») мексиканского режиссёра Гильермо дель Торо.
2) Аллюзия на стихотворение испанского поэта Антонио Мачадо из сборника «Campos de Castilla» («Поля Кастилии»), часть «Proverbios y cantares» («Пословицы и песни»). В стихотворении есть строчка «Nunca perseguí la gloria» — «Я никогда не гнался за славой».
3) Аллюзия на другое стихотворение Антонио Мачадо из сборника «Campos de Castilla», в котором встречаются строчки «Caminante, no hay camino,/Se hace camino al andar» — «Путник, пути нет./Ты прокладываешь себе путь, когда идёшь ».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Relojes de arena — David DeMaría Рейтинг: 4.7 / 5    3 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности