lyrsense.com

Перевод песни Quién me iba a decir (David Bisbal)

Quién me iba a decir Рейтинг: 5 / 5    14 мнений


Quién me iba a decir

Кто бы только мне поведал?

De tus labios, de tu tibio cuerpo,
de tus noches, de tu fuego y de tu piel,
de tu amor él era el dueño.

Tus caricias, todos tus secretos,
el tesoro ajeno de tu dulce miel,
lo que nunca imaginé.

Quién me iba a decir,
que serías la lluvia y yo la tempestad.
Quién me iba a decir
que tenías la cura de mi enfermedad.
Quién me iba a decir
que serías la sangre de mi corazón.
Quién me iba a decir
que tenías la paz
que tanto me faltó.

Por eso qué más da,
que la gente viene y va.
Dime, qué mas da
si tu vientre es mi verdad.
Por eso, qué más da
que este mundo esté al revés.
Dime, qué mas da
si me besas otra vez.

Tú, la inalcanzable, la imposible,
la mujer
que yo esperaba un día tener,
la razón de mis deseos.

Tú la deseable, la impоsible,
ángel prisionero de quien no te ve,
la que yo siempre soñé

Quién me iba a decir,
que serías la lluvia y yo la tempestad.
Quién me iba a decir,
que tenías la cura de mi enfermedad.
Quién me iba a decir,
que serías la sangre de mi corazón.
Quién me iba a decir,
que tenías la paz
que tanto me faltó.

Por eso, qué más da,
que la gente viene y va.
Dime, qué mas da,
si tu vientre es mi verdad.
Por eso, qué más da
que este mundo esté al revés.
Dime, qué más da,
si me besas otra vez.

Sólo me basta la verdad
de mi calor en tu humedad
cayendo por tu cuerpo… oh.
Eres mi billete al más allá,
de donde no quiero regresar
si muere el universo...
qué mas da.

(Quién me iba a decir)
(Quién me iba a decir)

Quién me iba a decir,
que serías la lluvia y yo la tempestad.
Quién me iba a decir,
que tenías la cura de mi enfermedad.
Quién me iba a decir,
que serías la sangre de mi corazón.
Quién me iba a decir,
que tenías la paz
que tanto me faltó.

Por eso qué más da,
si la gente viene, viene y va
dime, qué más da
qué mas da, qué mas da,
por eso qué más da,
que este mundo esté al revés,
dime, qué mas da
si me besas otra vez.

¡Quién me iba a decir!

Твоих губ, твоего теплого тела,
твоих ночей, твоей страсти и твоей кожи –
твоей любви он был хозяином.

Твои ласки, все твои секреты,
несвойственное сокровище твоего сладкого меда –
я никогда не мечтал о них.

Кто бы только мне поведал,
что ты будешь дождем, а я – бурей.
Кто бы только мне поведал,
что ты будешь лекарством от моей болезни.
Кто бы только мне поведал,
что ты станешь кровью моего сердца.
Кто бы только мне поведал,
что ты принесешь покой,
которого мне так не хватало.

Поэтому, какая разница,
что люди приходят и уходят.
Скажи мне, какая разница,
если твой живот хранит мою правду.
Поэтому, какая разница,
пусть даже мир перевернется.
Скажи мне, какая разница,
если ты снова меня поцелуешь.

Ты – недостижимая, не осуществимая мечта,
женщина,
которую я всегда ждал,
причина моих желаний.

Ты – желанная, не осуществимая мечта,
плененный ангел того, кто не видит тебя,
именно о тебе я всегда мечтал.

Кто бы только мне поведал,
что ты будешь дождем, а я – бурей.
Кто бы только мне поведал,
что ты будешь лекарством от моей болезни.
Кто бы только мне поведал,
что ты станешь кровью моего сердца.
Кто бы только мне поведал,
что ты принесешь покой,
которого мне так не хватало.

Поэтому, какая разница,
что люди приходят и уходят.
Скажи мне, какая разница,
если твой живот хранит мою правду.
Поэтому, какая разница,
пусть даже мир перевернется.
Скажи мне, какая разница,
если ты снова меня поцелуешь.

Мне будет достаточно всего лишь правды
моего тепла в твоей влажности,
я жажду твоего тела.
Ты – мой билет на седьмое небо1,
откуда я не хочу возвращаться,
если рухнет Вселенная...
какая разница!

(Кто бы только мне поведал)
(Кто бы только мне поведал)

Кто бы только мне поведал,
что ты будешь дождем, а я – бурей.
Кто бы только мне поведал,
что ты будешь лекарством от моей болезни.
Кто бы только мне поведал,
что ты станешь кровью моего сердца.
Кто бы только мне поведал,
что ты принесешь покой,
которого мне так не хватало.

Поэтому, какая разница,
что люди приходят и уходят.
Скажи мне, какая разница,
если твой живот хранит мою правду.
Поэтому, какая разница,
пусть даже мир перевернется.
Скажи мне, какая разница,
если ты снова меня поцелуешь.

Кто бы только мне поведал!

Автор перевода — Annette
Страница автора
1) al más allá – дословно «на тот свет», «в загробную жизнь»

Обсуждение переводов песни на форуме.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Завтра

11.12.(1890) День рождения короля танго Carlos Gardel