Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Chan Chan (Compay Segundo)

Chan Chan

Чан Чан 1


De Alto Cedro voy para Marcané
Llego a Cueto, voy para Mayarí

De Alto Cedro voy para Marcané
Llego a Cueto, voy para Mayarí

De Alto Cedro voy para Marcané
Llego a Cueto, voy para Mayarí

El cariño que te tengo
No te lo puedo negar
Se me sale la babita
Yo no lo puedo evitar

Cuando Juanica y Chan Chan
En el mar cernían arena
Como sacudía el jibe
A Chan Chan le daba pena

Limpia el camino de pajas
Que yo me quiero sentar
En aquél tronco que veo
Y así no puedo llegar

De Alto Cedro voy para Marcané
Llegó a Cueto voy para Mayarí

De Alto Cedro voy para Marcané
Llegó a Cueto voy para Mayarí

De Alto Cedro voy para Marcané
Llegó a Cueto voy para Mayarí

Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари 2.

Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари.

Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари.

В любви, которую испытываю к тебе,
Не могу тебе отказать.
У меня даже слюнки текут,
А я не могу ничего с этим поделать.

Когда Хуаника и Чан Чан
Около моря просеивали песок,
Сито тряслось так,
Что Чан Чан сгорал от стыда 3.

Освободи мне путь от соломы,
Ведь я хочу сесть
На тот пенек, что вижу 4.
А иначе я не могу до него добраться.

Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари.

Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари.

Из Альто Седро иду в Маркане,
Прихожу в Куэто, и иду в Майари.

Автор перевода — Snow

1) Compay Segundo говорил: «Я не сочинил эту песню, а услышал во сне. Я вижу сны о музыке. Иногда я просыпаюсь с мелодией в голове, слышу инструменты, все очень ясно. Я выхожу на балкон, и никого не вижу, но я слышу, как будто они играют на улице. Я не знаю, что это. Однажды я проснулся с этими четырьмя чувственными нотами, и придумал слова по мотивам народной истории, которую я слышал в детстве, о любви Хуаники и Чан Чана, и, видите, теперь о них поют по всему миру».
2) Alto Cedro, Marcané, Cueto, Mayarí — это названия селений в провинции Holguín на Кубе. Если посмотреть по карте, то этот маршрут ведет к морю.
3) Народная история, которую слышал Compay Segundo в детстве, повествует о влюбленной паре: девушке по имени Хуаника и юноше Чан Чан. Молодые люди хотели пожениться, но у них не было денег, чтобы построить дом. Тогда Хуаника и Чан Чан отправились на пляж, чтобы собрать песок и сделать кирпичи для стен. Мокрая одежда девушки прилипала к телу, поэтому когда Хуаника двигалась, просеивая песок, Чан Чан смущался.
4) Сексуальный намек, типичный для кубинского народного фольклора.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Chan Chan — Compay Segundo Рейтинг: 5 / 5    34 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Chan Chan

Chan Chan

Compay Segundo


Треклист (1)
  • Chan Chan

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности