Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Ojos verdes (Carlos Cano)

Ojos verdes

Зеленые глаза


Apoyá en el quicio de la mancebía,
miraba encenderce la noche de mayo.
Pasaban los hombres
y tú sonreías,
hasta que en mi puerta pare el cabayo.
Serrana me das candela?
con pasión te pregunte
Me dijiste, ven conmigo,
que yo fuego te daré.
Baje der cabayo
de serca te dí
y fueron dos verdes luseros de Mayo
tus ojos pa' mí.

Ojos verdes,
verdes como,
la arbahaca.
Verdes como el trigo verde
y el verde, verde limón
Ojos verdes, verdes
con briyo de faca
que s'han clavaito en mi corazón
Pa' mí ya no hay soles,
lucero ni luna,
No hay más que unos ojos que mi via son.

Vimos desde el cuarto despuntar el día,
y anunciar el alba en
la Torre la Vela.
Besando tus labios cuando amanecía
me quedo un regusto a menta y canela.
Serrana para un vestio yo te quiero regala...
Me dijiste: estás cumplio,
no me tienes que dar ná.
Subi al cabayo
la cara volvi,
y nunca otra noche
mas bella de Mayo
he guerto a vivi.

Прислонившись к дверному косяку в борделе,
Она смотрит возбужденно в майскую ночь,
Мужчины разошлись,
И ты улыбнулась,
Пока я остановил лошадь около твоей двери,
Красавица, зажги мою свечу? —
Попросил я со страстью,
Ты сказала: Пойдем со мной,
Я дам тебе огня,
Оставь лошадь,
И света я дам тебе,
И были как две зеленые звезды Мая
Твои глаза для меня,

Зеленые глаза,
Зеленые как
Базилик,
Зеленые как ростки пшеницы,
И зеленые, как лайм,
Глаза зеленые, зеленые,
Словно блестящий нож
Пронзили мое сердце,
Для меня не стало существовать ни солнца,
Ни звезд, ни луны,
Кроме этих глаз, что стали всей моей жизнью,

Мы видели из спальни как побуждается день,
Как загорается рассвет
над башней Торре де ла Вела,
Ты освободила мою руку, когда рассвело,
И на моих губах остался вкус мяты и корицы,
Красавица, я хочу дать тебе денег на одежду,
Ты сказала мне: Все и так прекрасно,
Ты ничего не должен мне давать,
Я вскочил на лошадь
И покинул ее,
И никогда больше
Не было такой прекрасной ночи в мае,
что была у меня.

Автор перевода — luis
Страница автора

Копла (исп. сopla) — малая форма испанского песенного фольклора, написанное восьмисложником с рифмовкой чётных строк.
Традиционно коплой называли как вообще любое четверостишие испанской народной песенной поэзии, так и четверостишие, написанное восьмисложником с рифмовкой четных строк. Будучи четверостишием, копла представляет собой то минимальное стиховое пространство, которое способно вместить и рассуждения, и небольшие сюжеты, и даже две ситуации (или даже два сюжета), которые рассматриваются параллельно. Копла практически всегда содержит законченный лирический сюжет.
Испанская копла по многим критериям должна бы занять особое место в классификации художественных произведений. С одной стороны, о копле можно говорить как о разросшейся пословице или поговорке, особенно если вспомнить, что пословицы и поговорки нередко имеют ритм и рифму. Коплу роднит с пословицами и поговорками еще то, что в ней тематически представлены «ситуации на все случаи жизни», однако при этом элементы народной этики в ней сведены к минимуму. Копла близка к пословицам и поговоркам тем, что отражает, как правило, не точку зрения отдельного человека, а коллективное сознание, коллективную психологию. С другой стороны, копла вплотную подходит к книжной (то есть авторской) поэзии уже хотя бы потому, что она содержит в сжатом виде образы, темы, мотивы, которые исторически были подхвачены и развиты испанской книжной поэзией.
Испанистике даже известны случаи, когда между коплой и книжной лирикой происходили взаимообмены: либо копла вставлялась в авторские тексты, либо авторские четверостишия теряли своего автора и входили в фольклорную песенную традицию. Копла близка к книжной поэзии еще и тем, что ее сентенции, выводы, сюжетные ходы всегда относятся к числу нетривиальных, а иногда и парадоксальных.
Испанская копла сложилась в Андалузии в Средние века в результате тесного взаимодействия трёх абсолютно разных культур-испанской, арабской и еврейской. В настоящее время копла существует в самых разных диалектных и региональных вариантах.
Тематически копла в самом начале своего существования представляла собой жалобы девушки на непостоянство возлюбленного, на несправедливости судьбы и т. д. Этот лирический цикл по-прежнему остается ядром всех известных собраний коплы. Со временем в копле нашли свое место наиболее типичные сюжеты из жизни и такие «узловые» моменты человеческой жизни, как рождение, смерть, а также поворотные моменты в человеческих отношениях — расставание, измена, замужество/ женитьба и т. д. Помимо этого во многих коплах содержатся целые сентенции и рассуждения, обобщающие человеческий опыт.
Пример традиционной коплы с переводом на русский язык:
Sufre, si quieres gozar — Страдай, если хочешь утех,
baja, si quieres subir — зайди, если хочешь взойти,
pierde, si quieres ganar — теряй, если хочешь прибыть,
muere, si quieres vivir — умри, если хочешь жить.

Эта песня в исполнении Placido Domingo

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Ojos verdes — Carlos Cano Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Завтра

26.04. (1971) День рождения итальянской певицы Giorgia