Es Maricruz la mocita, La más bonita Del barrio de Santa Cruz. El viejo barrio judío, Rosal florido, Le ha dao sus rosas de luz.
Y desde la Macarena La vienen a contemplar, Pues su carita morena Hace a los hombres soñar.
Y una noche de luna, El silencio rompió La guitarra moruna Y una voz que cantó:
¡Ay, Maricruz, Maricruz!, Maravilla de mujer; Del barrio de Santa Cruz Eres un rojo clavel
Mi vida sólo eres tú, Y por jurarte yo eso Me diste en la boca un beso Que aún me quema, Maricruz. ¡Ay, Maricruz!, ¡Ay, Maricruz!
Fue como pluma en el viento Su juramento, Y a su querer traicionó. De aquellos brazos amantes Huyó inconstante, Y a muchos después se entregó.
Señoritos con dinero La lograron sin tardar, Y aquel su cuerpo hechicero Hizo a los hombres pecar.
Pero sólo hubo un hombre Que con pena lloró Recordando su nombre, Y esta copla cantó:
¡Ay, Maricruz, Maricruz!, Maravilla de mujer; Del barrio de Santa Cruz Eres un rojo clavel.
Mi vida sólo eres tú, Y por jurarte yo eso Me diste en la boca un beso Que aún me quema, Maricruz. ¡Ay, Maricruz!, ¡Ay, Maricruz!
Девушка Марикрус, 1 Самая прекрасная из девушек Квартала Санта Крус.2 Старый еврейский квартал, 3 Утопающий в цветении роз, Одарил её их светом.4
Со всего района Макарена5 Приходили посмотреть на неё, И её тёмное личико Заставляло мужчин мечтать о ней.
И однажды лунной ночью, Нарушила тишину Цыганская гитара6 И чей-то голос, который пел:
«Ах, Марикрус, Марикрус, Прекраснейшая из всех женщин Из квартала Санта Крус, Ты подобна красной гвоздике,
Ты — вся моя жизнь, И я докажу тебе, что это действительно так: Поцелуй, который ты подарила мне, До сих пор горит на моих губах, Марикрус. Ах, Марикрус, Миарикрус...»
Была, как пёрышко на ветру, Её клятва, И она предала его любовь. Из его любящих объятий Она упорхнула вероломно, И отдавалась многим другим мужчинам.
Господа с деньгами Добивались её без промедления, И её очаровательное тело Толкало в грех мужчин.
Но был только один человек, Который плакал от боли, Вспоминая её имя, Он пел эту песню:
«Ах, Марикрус, Марикрус, Прекраснейшая из всех женщин Из квартала Санта Крус, Ты подобна красной гвоздике,
Ты — вся моя жизнь, И я докажу тебе, что это действительно так: Поцелуй, который ты подарила мне, До сих пор горит на моих губах, Марикрус. Ах, Марикрус, Миарикрус...»
Автор перевода — Dima
1) Марикруc — испанское женское имя означает «горький крест» 2) Santa Cruz — район в городе Севилье, в Андалусии, в Испании. 3) El viejo barrio judío — квартал Санта Крус – название бывшего еврейского квартала Худерия. Все здесь дышит чистотой и одурманивает ароматами. Улочки здесь маленькие и узкие, они обрамлены очаровательными домами с белыми фасадами, утопающими в зелени вьюнов и в зелено-белом очаровании жасминов, насыщающих воздух своим характерным ароматом. 4) Le ha dao sus rosas de luz — букв. «дал ей свои розы из света» 5) La Macarena — это район в испанской провинции Севилья. 6) La guitarra moruna — «цыганская гитара», в начале XVIII века нашей эры Испания была завоёвана маврами, представителями Единого Арабского Халифата. Трубадуры-мавры принесли с собой музыку и музыкальные инструменты на свою новую родину. Помимо своего Аль уд, арабского предшественника лютни, они также принесли в Испанию другие щипковые инструменты, в том числе и своего рода гитару. Этот ранний инструмент имел характерные очертания гитары, но был меньше по размеру, чем современная гитара, причем верхняя и нижняя части корпуса инструмента были почти одинаковы. В гитаре было четыре струны, которые приводились в движение с помощью плектра. Столичные испанцы нередко называют жителей Андалусии «цыганами», «ненастоящими испанцами»: мол, не прошли даром долгие века арабского владычества.
Понравился перевод?
Перевод песни ¡Ay, Maricruz! — Carlos Cano
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Santa Cruz — район в городе Севилье, в Андалусии, в Испании.
3) El viejo barrio judío — квартал Санта Крус – название бывшего еврейского квартала Худерия. Все здесь дышит чистотой и одурманивает ароматами. Улочки здесь маленькие и узкие, они обрамлены очаровательными домами с белыми фасадами, утопающими в зелени вьюнов и в зелено-белом очаровании жасминов, насыщающих воздух своим характерным ароматом.
4) Le ha dao sus rosas de luz — букв. «дал ей свои розы из света»
5) La Macarena — это район в испанской провинции Севилья.
6) La guitarra moruna — «цыганская гитара», в начале XVIII века нашей эры Испания была завоёвана маврами, представителями Единого Арабского Халифата. Трубадуры-мавры принесли с собой музыку и музыкальные инструменты на свою новую родину. Помимо своего Аль уд, арабского предшественника лютни, они также принесли в Испанию другие щипковые инструменты, в том числе и своего рода гитару. Этот ранний инструмент имел характерные очертания гитары, но был меньше по размеру, чем современная гитара, причем верхняя и нижняя части корпуса инструмента были почти одинаковы. В гитаре было четыре струны, которые приводились в движение с помощью плектра. Столичные испанцы нередко называют жителей Андалусии «цыганами», «ненастоящими испанцами»: мол, не прошли даром долгие века арабского владычества.