lyrsense.com

Перевод песни No tienes corazón (Café Quijano)

No tienes corazón Рейтинг: 5 / 5    4 мнений


No tienes corazón

У тебя нет сердца

Si quieres, (Quiero)
te cuento los cuentos
que tú me contabas.

Si quieres (Mujer)
te escribo una lista
con nombres y camas.

Si quieres
me sigo creyendo
que fuiste una santa.
(¡Anda ya!)
No tienes perdón.

Cómo tienes la poca vergüenza
de entrar en mi casa.
Cómo tienes valor de llamar por las noches
a ver que me pasa.
(¡Qué guasa!)
Cómo tienes la lengua tan larga
y la risa tan falsa.
No tienes corazón.
(No, no tienes corazón.)

Y mírame a la cara,
y atrévete a negarme,
qué conoces tantas camas
como historias que contarme.
Mejor no des detalles,
prefiero que te calles,
que me evites que te halague
con piropos y verdades.

Tuviste muy poco respeto
y muy poco cuidado.
Hiciste que fuera el payaso
en tu circo privado.
Dejaste UN IMBÉCIL muy grande
en mi frente pintado.
No tienes perdón.

Ahora entiendo el afán por viajar
con tu hermana a la Habana.
O las cenas aquella con tus compañeras
una vez por semana.
Y los viejos amigos y algún que otro primo
que ya peinan canas.
No tienes corazón.
(No, no tienes corazón.)

Y mírame a la cara,
y atrévete a negarme,
qué conoces tantas camas
como historias que contarme.
Mejor no des detalles,
prefiero que te calles,
que me evites que te halague
con piropos y verdades.

Y mírame a la cara,
y atrévete a negarme,
qué conoces tantas camas
como historias que contarme.
Mejor no des detalles,
prefiero que te calles,
que me evites que te halague
con piropos y verdades.

Un café, mire usted, pa’ un primo hermano,
corto de café, largo de Quijano.

Y me debes año y medio,
mucha sangre tu me debes.
Y tu culpa es mi remedio
¡sean benditos tus deberes!

Y mírame a la cara,
y atrévete a negarme,
qué conoces tantas camas
como historias que contarme.
Mejor no des detalles,
prefiero que te calles,
que me evites que te halague
con piropos y verdades.
(x 4)

Y mírame a la cara,
(Cara loca)
y atrévete a negarme.
(Y dímelo en la calle.)
Mejor no des detalles,
prefiero que te calles.

Si no me quiere, no me quiere.
Nadie se muere.
Así está el tema –
¡qué dilema!
Y Joaquín, ¿tú qué opinas?

Если хочешь, (Хочу)
я расскажу тебе сказки,
которые мне рассказывала ты.

Если хочешь, (Женщина)
я напишу тебе список
имён и «любовных гнездышек»1.

Если хочешь,
я и дальше буду верить,
что ты была святой.
(Ну же!)
Нет тебе прощения.

Как только тебе не стыдно
входить в мой дом.
Как только тебе хватает смелости звонить мне по ночам,
чтобы узнать, как у меня дела.
(Что это за насмешки!)
Как только ты можешь трепать языком
и так лицемерно смеяться.
У тебя нет сердца.
(Нет, у тебя нет сердца.)

Посмотри мне в лицо
и осмелься отрицать,
ведь ты побывала в стольких постелях,
сколько историй можешь мне рассказать.
Лучше опусти детали,
я предпочитаю, чтобы ты промолчала,
тогда я не буду вынужден льстить тебе
комплиментами и правдивыми словами.

Ты почти не проявляла ко мне уважение
и не вела себя осторожно.
Ты сделала так, чтобы я был клоуном
в твоем личном цирке.
Ты написала большими буквами «ДУРАК»
у меня на лбу.
Нет тебе прощения.

Теперь я понимаю твое рвение отправиться в путешествие
с сестрой в Гавану.
Или те ужины с подружками
раз в неделю.
И откуда брались старые друзья, и то один, то другой двоюродный брат,
у которых уже волосы с сединой.
У тебя нет сердца.
(Нет, у тебя нет сердца.)

Посмотри мне в лицо
и осмелься отрицать,
ведь ты побывала в стольких постелях,
сколько историй можешь мне рассказать.
Лучше опусти детали,
я предпочитаю, чтобы ты промолчала,
тогда я не буду вынужден льстить тебе
комплиментами и правдивыми словами.

Посмотри мне в лицо
и осмелься отрицать,
ведь ты побывала в стольких постелях,
сколько историй можешь мне рассказать.
Лучше опусти детали,
я предпочитаю, чтобы ты промолчала,
тогда я не буду вынужден льстить тебе
комплиментами и правдивыми словами.

Один кофе, послушайте, для двоюродного брата,
немного кофе, зато много Quijano.

И ты должна мне полтора года,
много крови ты мне должна.
А твоя вина – это моё лекарство,
да будут благословенны твои долги!

Посмотри мне в лицо
и осмелься отрицать,
ведь ты побывала в стольких постелях,
сколько историй можешь мне рассказать.
Лучше опусти детали,
я предпочитаю, чтобы ты промолчала,
тогда я не буду вынужден льстить тебе
комплиментами и правдивыми словами.
(x 4)

Посмотри мне в лицо
(Безумное лицо)
и осмелься отрицать.
(И скажи мне об этом на улице.)
Лучше опусти детали,
я предпочитаю, чтобы ты промолчала.

Если она меня не любит, значит, не любит.
Никто от этого не умрёт.
Это и есть тема –
вот дилемма!
А ты, Хоакин, что думаешь?

Автор перевода — Annette
Страница автора
1) cama — досл. "постель", "кровать"

Feat Joaquín Sabina

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


¡Qué grande es esto del amor!

¡Qué grande es esto del amor!

Café Quijano


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни