lyrsense.com

Перевод песни Que mimporta (Bebe)

Que mimporta Рейтинг: 5 / 5    4 мнений

Слушать весь альбом

Que mimporta

Какая разница

Qué mimporta a mí que traje vestiré mañana,
qué mimporta a mí que comida comeré mañana.
Qué mimporta a mí que traje vestiré mañana,
qué mimporta a mí que comida comeré mañana.

Si hoy deseo dinamita,
que tengo la sangre apretadita.
Hoy deseo dinamita,
que tengo la sangre apretadita.
Apretadita pa' dártela toda,
si me juegas y te portas,
te dejaré que me pongas la correa corta,
si no, me doy media vuelta caminando sobre mis botas.
Que la noche está que se sale,
si no la aprovechas, ya te vale,
yo estoy que me subo por el aire
y tengo la sangre hecha una flecha
y a tu boca va derecha,
quiero que te bebas mi esencia gota a gota.

Qué mimporta a mí que traje vestiré mañana,
qué mimporta a mí que comida comeré mañana.
Qué mimporta a mí que traje vestiré mañana,
qué mimporta a mí que comida comeré mañana.

Vaya, vaya, tú te llamas Julio
y yo me llamo Agusto,
dime si te gusto,
que te voy a dar gusto,
de ése que se da desinteresadamente.

Ay, malita de disgusto,
te voy a lamerte el alma
como lo hace el arbusto del agua
que fluye por dentro de la tierra,
me gusta que me den guerra
que pa'eso yo soy una perra, y meneo el rabo.

Cuando quiero soy una gamberra,
en la playa y en la sierra,
y en la ciudad también se está.
Que si hay que adaptarse
una se adapta a lo que sea.
Por piedra me gusta anda',
como una cabra esta',
soy extrema y dura,
y a mí que más me da
lo que de mí quieran pensar.

Si soy capaz de conseguir escapar
de este remolino de mentiras,
es verdad que puedo con más
y con lo que me echen,
que yo practico,
soy práctica, hierática,
lunática, volcánica, y mortal.

Esta noche está bonita,
vuelve a lamerme la boquita,
que el agua empieza a chorrea',
y la noche 'tá estrellá,
y te voy a dejar estrella',
tus huesos con mis huesos se quieren golpea',
me gusta galopa' despacio y desbocá.

Cuando quiero soy una gamberra,
en la playa y en la sierra,
y en la ciudad también se está.
Que si hay que adaptarse
una se adapta a lo que sea.
Porque por piedra me gusta anda',
como una cabra esta',
soy extrema y dura,
y a mí que más me da
lo que de mí quieran pensar.

Esta noche aparté el dolor
que pa' eso soy un portalón,
un torito bravo, una minina melosa,
una perrita golosa. No soy venenosa,
pero si no me haces reír me pongo furiosa,
que entre tú y yo no cambien las cosas.

Cuando quiero soy una gamberra,
en la playa y en la sierra,
y en la ciudad también se está,
Que si hay que adaptarse
una se adapta a lo que sea.
Porque por piedra me gusta anda',
como una cabra esta',
soy extrema y dura,
y a mí que más me da
lo que de mí quieran pensar.

Y qué mimporta a mí que traje vestiré mañana,
y qué mimporta a mí que comida comeré mañana.
Qué mimporta a mí que traje vestiré mañana.

Какая мне разница, что я надену завтра,
какая мне разница, что я завтра буду есть.
Какая мне разница, что я надену завтра,
какая мне разница, что я завтра буду есть.

Если сегодня я желаю взрыва1,
ведь у меня закипает кровь.
Сегодня я желаю взрыва,
ведь у меня закипает кровь.
Так кипит, что я готова отдать тебе её всю.
Если ты подыграешь мне, и будешь вести себя хорошо,
я позволю тебе надеть на меня короткий поводок.
А иначе я обуюсь и уйду.
Ведь ночь просто высший класс2,
если не воспользуешься, тебе же хуже.
Я будто парю над землёй,
и моя кровь словно пущенная стрела,
она направляется прямо к твоим губам.
Хочу, чтобы ты пил меня капля за каплей.

Какая мне разница, что я надену завтра,
какая мне разница, что я завтра буду есть.
Какая мне разница, что я надену завтра,
какая мне разница, что я завтра буду есть.

Ой, надо же, тебя зовут Хулио3,
а я называю себя Услада4.
Скажи мне, нравлюсь ли я тебе.
И я доставлю тебе удовольствие
из тех, что даётся безвозмездно.

Ах, больная от неудовлетворения,
я буду облизывать твою душу,
как лижут вóды,
протекающие под землёй, корни куста.
Мне нравится, когда меня доводят до исступления5,
я в этом деле просто сучка6, и виляю хвостом7.

Когда хочу, я настоящая развратница,
на пляже и в горах,
и в городе тоже случается.
Ведь если нужно приспосабливаться,
приспособишься к чему угодно.
Мне нравится заниматься сексом,
вести себя беззаботно8.
Я экстремальная и нахальная9,
и какая мне разница
что обо мне подумают.

Если я способна вырваться
из этого круговорота лжи,
то это верно, что я могу справиться и с большим,
и с тем, что обо мне болтают.
Я ведь тренируюсь.
Я искусная, божественная,
маниакальная, взрывная и смертельно опасная.

Сегодняшняя ночь так хороша,
поцелуй снова мой ротик.
Ведь я становлюсь влажной,
а ночь такая звёздная.
И я позволю тебе блеснуть,
наши тела хотят схлестнуться,
мне нравится двигаться10 медленно... и необузданно.

Когда хочу, я настоящая развратница,
на пляже и в горах,
и в городе тоже случается.
Ведь если нужно приспосабливаться,
приспособишься к чему угодно.
Потому что мне нравится заниматься сексом,
вести себя беззаботно.
Я экстремальная и нахальная,
и какая мне разница
что обо мне подумают.

Сегодня ночью я прогнала боль,
ведь для этого дела я — парадная дверь,
свирепый бычок, ласковая кошечка,
сладострастная сучка. Я не зла на язык,
но если ты меня не рассмешишь, я приду в ярость.
И пусть между нами ничто не меняется.

Когда хочу, я настоящая развратница,
на пляже и в горах,
и в городе тоже случается.
Ведь если нужно приспосабливаться,
приспособишься к чему угодно.
Потому что мне нравится заниматься сексом,
вести себя беззаботно.
Я экстремальная и нахальная,
и какая мне разница
что обо мне подумают.

И какая мне разница, что я надену завтра,
и какая мне разница, что я завтра буду есть.
Какая мне разница, что я надену завтра.

1) досл. «желаю динамита»
2) Está que se sale — устойчивое выражение означающее «очень хороший/ая, лучше некуда». Фраза изначально использовалась применительно к спортсменам в значении, что спортсмен первый в квалификационной таблице с большим отрывом, настолько, что чуть не выходит за её пределы (разумеется, вверх).
3) Julio — распространённое мужское имя Хулио, а также название месяца «июль».
4) Игра слов. Agusto — образовано от выражения a gusto — «в удовольствие, по вкусу». Имеет сходное звучание с названием месяца «август» — Agosto.
5) Dar guerra — в общем случае означает «донимать, изводить, не давать покоя». Однако, следует упомянуть, что в испанском жаргоне слово guerra означает также «сексуальные отношения».
6) Perra — собака женского пола; жарг. «женщина лёгкого поведения».
7) Фраза имеет двойное значение. Приведён дословный перевод. Однако жаргонное значение слова rabo — «половой член».
8) Дословный перевод фразы Por piedra me gusta anda', como una cabra esta' — «Мне нравится бродить по скале, быть похожей на козу». Но можно предположить, что andar por piedra является видоизменением распространённого сленгового выражения pasarse por la piedra — «состоять в сексуальных отношениях». Выражение estar como una cabra является устойчивым и означает «вести себя безрассудно, бесшабашно, ненормально; рехнуться».
9) Игра слов. Бебе родилась в автономной области Испании, которая называется Эстремадура (исп. Extremadura).
10) Слово galopa' является редукцией от глагола galopar — «скакать галопом», которое также имеет сленговое значение «совершать половой акт, развратничать».

Спасибо Gulnara, Cloudlet и Annette за участие в обсуждении отдельных моментов перевода.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни