Well the mourning was complete There was tears on the steering wheel dripping on the seat Several hours or several weeks I'd have the cheek to say They're equally as bleak
It's the beginning of the end, the car went up the hill And disappeared around the bend, Ask anyone they'll tell you that It's these times that it tends The start to breaking up, to start to fall apart Oh! hold on to your heart
Do me a favour, and break my nose Do me a favour, and tell me to go away Do me a favour, and stop asking questions
She walked away, well her shoes were untied And the eyes were all red You could see that we've cried, and I watched And I waited till she was inside, Forcing a smile and waving goodbye
Curiosity becomes a heavy load Too heavy to hold, too heavy to hold Curiosity becomes a heavy load Too heavy to hold, Will force you to be cold
And do me a favour, and ask If you need some help She said, "do me a favour and stop flattering yourself" And to tear apart the ties that bind, Perhaps fuck off might be too kind Perhaps fuck off might be too kind
Печаль накрыла с головой: Слёзы капают на руль и стекают на сиденье. Несколько часов или несколько недель — Если бы я был наглее, то сообщил бы, что Без тебя они для меня одинаково безрадостны.
Это начало конца. Автомобиль въехал на холм, И исчез за поворотом1. Спроси любого, тебе скажут, что сейчас Самое время, Чтобы порвать, чтобы расстаться. О, слушай своё сердце.
Сделай одолжение — сломай мне нос! Сделай одолжение — вели мне убираться! Сделай одолжение — перестань задавать вопросы!
Она ушла с незавязанными шнурками И покрасневшими глазами. У нас обоих слёзы катились по щекам, а я смотрел И ждал, пока она не покинула дом, Растягивая губы в улыбке и махая на прощание.
Любопытство стало слишком тяжёлым грузом — Слишком тяжёлым, чтобы совладать с ним. Любопытство стало слишком тяжёлым грузом — Слишком тяжёлым, чтобы совладать с ним, Но учащим мужеству и выдержке.
«Сделай одолжение — попроси моей помощи, Если тебе она понадобится». Она ответила: «Сделай одолжение — не льсти себе». Наверное, чтобы разорвать наши узы, Обоюдное «отвали» подошло бы больше. Обоюдное «отвали» было бы менее болезненным.
1) Британская идиома «drive round the bend» означает «выводить кого-то из себя, раздражать». Из-за этого разрушились отношения лирического героя и его девушки.
Понравился перевод?
Перевод песни Do me a favour — Arctic Monkeys
Рейтинг: 4.9 / 529 мнений