Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Aguas de março (Antônio Carlos Jobim)

Aguas de março

Мартовские воды


É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um caco de vidro, é a vida, é o sol
É a noite, é a morte, é o laço, é o anzol
É peroba do campo, é o nó da madeira
Caingá, candeia, é o Matita Pereira
É madeira de vento, tombo da ribanceira
É o mistério profundo, é o queira ou não queira
É o vento ventando, é o fim da ladeira
É a viga, é o vão, festa da cumueira
É a chuva chovendo, é conversa ribeira
Das águas de março, é o fim da canseira
É o pé, é o chão, é a marcha estradeira
Passarinho na mão, pedra de atiradeira
É uma ave no céu, é uma ave no chão
É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão
É o fundo do poço, é o fim do caminho
No rosto o desgosto, é um pouco sozinho

É um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um ponto
É um pingo pingando, é uma conta, é um conto
É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando
É a luz da manhã, é o tijolo chegando
É a lenha, é o dia, é o fim da picada
É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada
É o projeto da casa, é o corpo na cama
É o carro enguiçado, é a lama, é a lama
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
É um resto de mato, na luz da manhã
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração
É uma cobra, é um pau, é João, é José
É um espinho na mão, é um corte no pé
São as águas de março fechando o verão,
É a promessa de vida no teu coração
É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
É um belo horizonte, é uma febre terçã
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração
Pau, pedra, fim, caminho
Resto, toco, pouco, sozinho
Caco, vidro, vida, sol, noite, morte, laço, anzol
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração.

Это дерево, камень, конец дороги,
Развалины пня, немного одиночества.
Это осколок стекла, жизнь, солнце,
Ночь, смерть, сеть, крючок.
Это пероба-ду-кампу 1, нарост на дереве,
Каингá 2, кандейа 3, Матита Перейра 4.
Это обветренное дерево, падение с высокого берега,
Глубокая тайна, «хочешь или не хочешь».
Это дующий ветер, конец склона,
Балка, проём в стене, праздник по окончании укладки кровли.
Это идущий дождь, журчащий ручеёк
Мартовских вод, конец усталости.
Это нога, пол, шествие по указанному пути,
Пташка в руке, камень из рогатки.
Это птица в небе, птица на земле,
Ручей, источник, ломоть хлеба.
Это дно шахты, конец пути,
Печаль на лице, немного одинок.

Это шип, гвоздь, острие, точка,
Сочащаяся капля, отчёт, рассказ.
Это рыба, жест, блестящая монета,
Утренний свет, привезённый кирпич.
Это брёвна, день, конец тропинки,
Бутылка кашасы 5, обломок на дороге.
Это проект дома, тело в постели,
Сломанный автомобиль, грязь, грязь.
Это шаг, мост, жаба, лягушка,
Остатки зарослей кустарника в утреннем свете.
Это мартовские воды, завершающие лето 6,
Обещание жизни в твоём сердце.
Это змея, палка, Жуан, Жозе,
Заноза в руке, порез на ноге.
Это мартовские воды, завершающие лето,
Обещание жизни в твоём сердце.
Его палка, камень, конец пути,
Развалины пня, немного одинок.
Это шаг, мост, жаба, лягушка,
Белу-Оризонти 7, перемежающаяся лихорадка.
Это мартовские воды, завершающие лето,
Обещание жизни в твоём сердце.
Дерево, камень, конец, путь,
Развалины, пень, немного одиночества,
Осколок, стекло, жизнь, солнце, ночь, смерть, сеть, крючок.
Это мартовские воды, завершающие лето,
Обещание жизни в твоём сердце.

Автор перевода — Daphne
Страница автора

Antônio Carlos Jobim написал эту песню в марте 1972 года в своем загородном доме в Посу-Фунду, где в это время велись строительно-ремонтные работы. Шли дожди, он наблюдал за происходящим вокруг и описал всё, что видел и чувствовал.

1) Пероба-ду-кампу — дерево до 40 метров высотой, произрастающее на территории Бразилии. Имеет твёрдую ценную древесину, устойчивую к воздействию термитов и гнили, которая долгое время использовалась для изготовления мебели, в строительстве. В настоящее время находится на грани исчезновения.
2) Каингá — народное название дерева семейства бобовых. Распространено в тропических лесах Бразилии. Растёт быстро, имеет жёлтые декоративные цветы.
3) Кандейа — дерево, произростающее на территории серраду (обширный экорегион тропической саванны) Бразилии, имеет белую древесину, используется в судостроении.
4) Матита Перейра — птица семейства кукушковых, распространённая в Центральной и Южной Америке.
По одной версии, здесь ассоциация с легендой о Саси-Перере – мифологическом существе, о котором рассказывают жители центральной и южной Бразилии. Саси — это маленький мальчик с одной ногой, который носит красную волшебную шапку и любит курить трубку. Кроме того, что он может исчезать или становиться невидимым (иногда остается видна лишь его красная волшебная шляпа или огонек в курительной трубке), Саси может превращаться в Матитапере, или Матита Перейра, — неуловимую птицу, чья меланхоличная песнь льется будто из неоткуда.
Antônio Carlos Jobim также ссылается на свой альбом «Matinta Perê», выпущенный в 1973 году — в то же время, что была написана эта песня.

5) Кашаса — крепкий алкогольный напиток, получаемый путём дистилляции чистого экстракта сахарного тростника (перегонка забродившего сока сахарного тростника). Крепость — 39-40 градусов.
6) В южном полушарии лето длится с декабря по февраль.
7) Бе́лу-Оризо́нти — город и муниципалитет на юго-востоке Бразилии, столица штата Минас-Жерайс.
Кроме того, «belo horizonte» можно перевести и как «красивый горзонт».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Aguas de março — Antônio Carlos Jobim Рейтинг: 5 / 5    15 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Non-album songs

Non-album songs

Antônio Carlos Jobim


Треклист (1)
  • Aguas de março

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Завтра

26.04. (1971) День рождения итальянской певицы Giorgia