lyrsense.com

Перевод песни Hasta amarte (Ana María)

Hasta amarte Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Hasta amarte

До тебя1

Él:
No viví, no surgí hasta amarte
Siempre el cielo era gris, nunca azul
Con tu amistad, bondad
Seguido yo pensaba
Que quizás mi esperanza eras tú

Ella:
Me perdí, nunca vi hasta amarte
No soñé en encontrar otro amor
Eras mi amigo, fiel amigo
Que siempre yo he querido
Pero no pensé perder mi corazón

Juntos:
Hasta en el mismo día en que te amé
Mi vida no tuvo alegría hasta verte ese día
Mi amor no nació hasta que tu cariño surgió

Ni una flor (ni una flor)
Floreció (floreció) hasta amarte
Ni un deseo (ni un deseo)
Ni afán se cumplió

Hasta el instante que al verte sonriente
Dijiste: “Te quiero a ti”
Hasta en el mismo día en que te amé
Hasta el mismo día, mismo día
En que te amé, que te amaré

Он:
До тебя я не жил, до тебя меня не было —
Бесконечное серое небо.
Дружбой твоей, и твоей добротой
Я жил и думал,
Что, может, ты моя надежда.

Она:
Я сбилась с пути, я не жила до того, как тебя полюбила
Не мечтала любовь обрести —
Ты был моим другом, верным,
Любимым другом2
Но я не думала, что отдам тебе сердце.

Вместе:
Даже в тот день, когда тебя полюбил,
Я не чувствовал радости, пока тебя не увидел.
И не было моей любви, пока не проснулась твоя.3

Не цвели цветы,
Не сбывались
Желанья, стремленья,
Пока я не полюбил тебя.4

До того момента, как не увидел тебя —
Сказала с улыбкой: «Люблю»
Даже в день, когда я полюбил тебя.
До того дня, когда я полюбил тебя,
Возможно, полюблю тебя.5

Автор перевода — Пойда Дарья
1) Hasta amarte – букв. До любви к тебе, до тех пор, пока не полюбил тебя.
2) Разницу между глаголами amar и querer на русский язык передать очень сложно. Amar (и отсюда слово amor, любовь) означает очень глубокое чувство. Querer - более универсальный и частотный глагол. Неслучайно, тем не менее, его совпадение с русским «хотеть».
3) amor и cariño обозначают примерно одно и то же – любовь. Однако при более глубоком анализе, несомненно, разница этих двух понятий будет ощутимее.
4) Стилистика куплета такова, что при переводе на русский язык пришлось поменять порядок слов. В буквальном переводе куплет выглядит так:
Ни один цветок
Не расцвел до того, как я тебя не полюбил,
Ни одно желание,
Ни одно стремленье не исполнилось.

5) В одном варианте песни было adoré – от. гл. adorar – обожать.

Эта песня в исполнении Francisco.
Англоязычная версия — Till I love you.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


non-album

non-album

Ana María


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Вчера

01.12.(1978) День рождения обворожительной Nelly Furtado