lyrsense.com

Перевод песни Y sin embargo (Ana Belén)

Y sin embargo Рейтинг: 5 / 5    5 мнений


Y sin embargo

Но тем не менее

De sobra sabes
Que eres mi bandera
Que no miento si juro que daría
Por ti la vida entera, por ti la vida entera
Y sin embargo, un rato cada día
Ya ves...
Te engañaría con cualquiera
Te cambiaría por cualquiera

Mitad arrepentida y encantada
De haberme conocido, lo confieso
Oveja descarriada
De tantas madrugadas

Sabes mejor que yo
Que hasta los huesos
Solo calan los besos
Que no han dado
Los labios del pecado

Porque una casa sin ti es una embajada
El pasillo de un tren de madrugada
Un laberinto sin luz, ni vino tinto
Un velo de alquitrán en la mirada

Y me envenenan los besos que voy dando
Y sin embargo cuando duermo sin ti
Contigo sueño
Y con todos si duermes a mi lado
Y si te vas me voy por los tejados
Como gata sin dueño
Perdida en el pañuelo de amargura
Que empaña sin mancharla tu hermosura

No debería contarlo y sin embargo
Cuando pido la llave de un hotel
Y a medianoche encargo
Un buen champán francés
Y cena con velitas para dos
Siempre es con otro amor, nunca contigo
Bien sabes lo que digo

Porque una casa sin ti es una oficina
Un teléfono ardiendo en la cabina
Una palmera en el museo de cera
Un éxodo de oscuras golondrinas.

Y me envenenan los besos que voy dando
Y sin embargo cuando duermo sin ti
Contigo sueño
Y con todos si duermes a mi lado
Y si te vas, me voy por los tejados
Como gata sin dueño
Perdida en el pañuelo de amargura
Que empaña sin mancharla tu hermosura

Y cuando vuelves hay fiesta en la cocina
Y baile sin orquesta y ramos de rosas con espinas
Pero dos no es igual que uno más uno
Y el lunes, al café del desayuno
Vuelve la guerra fría
Y al cielo de tu boca el purgatorio
Y al dormitorio el pan de cada día.
Y me envenenan los besos que voy dando

Тебе отлично известно,
Что ты для меня — превыше всего1,
Что я не лгу, когда клянусь, что отдала бы
За тебя целую жизнь, за тебя целую жизнь.
Но тем не менее, в любой момент времени,
Ты же знаешь...
Я изменила бы тебе с кем попало,
Я заменила бы тебя кем угодно.

Часть меня разочарована, другая — довольна
Познанием себя, я это признаю,
Я сбилась с праведного пути,
Поддавшись искушениям2.

Тебе известно лучше, чем мне,
Что проникающие
В самое сердце поцелуи,
Отнюдь не те, что дарили нам
Греховные уста.

А ведь без тебя дом — посольство,
Коридор поезда в предрассветный час,
Лабиринт без света и даже красного вина,
Густая3 пелена, стоящая перед глазами.

И меня саму отравляют поцелуи, что я дарю.
Но тем не менее, когда мы спим раздельно, то
Я мечтаю о том, чтобы ты был рядом,
А когда ты спишь рядом, то я мечтаю о других.
И когда ты уходишь, то я иду гулять по крышам,
Словно беспризорная кошка,
Спрятавшись в шали из печали,
Которая укрывает, не испортив твоей красоты.

Не следовало бы это рассказывать, но тем не менее...
Когда я снимаю номер в отеле
И заказываю в полночь
Хорошее французское шампанское
И ужин для двоих при свечах, то
Всегда с другим, с тобой — никогда.
Ты прекрасно знаешь, о чём я говорю.

А ведь без тебя, дом — учреждение,
Телефон, раскалившийся от звонков в кабинке,
Пальма, в музее восковых фигур,
Отлёт тёмных ласточек.

И меня саму отравляют поцелуи, что я дарю,
Но тем не менее, когда мы спим раздельно, то
Я мечтаю о том, чтобы ты был рядом,
А когда ты спишь рядом, то я мечтаю о других,
И когда ты уходишь, то я иду гулять по крышам,
Словно беспризорная кошка,
Спрятавшись в шали из печали,
Которая укрывает, не испортив твоей красоты.

А когда ты возвращаешься, то на кухне праздник,
И бал без оркестра, и букеты роз с шипами,
Но один плюс один — не складывается в два,
И в понедельник, за завтраком
Мы вновь становимся чужими друг другу4,
И твои поцелуи уже не такие, как прежде5,
И наша постель превращается в рутину6.
И меня саму же отравляют поцелуи, что я дарю...

Автор перевода — Simplemente_Maria
Страница автора
1) досл.: ты — моё знамя
2) досл.: заблудшая овца стольких рассветов (много раз возвращавшаяся под утро)
3) досл.: смоляная
4) досл.: возвращается холодная война
5) досл.: в твои уста (возвращается) чистилище
6) el pan de cada día — помимо значения «хлеб насущный», в испанском это выражение имеет значение аналогичное с «lo mismo». Что-то, что становится ежедневной рутиной/привычным делом.

Эта песня в исполнении Joaquín Sabina c небольшим отличием оригинального текста и другим вариантом перевода.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


A los hombres que amé

A los hombres que amé

Ana Belén


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни