De sobra sabes Que eres mi bandera Que no miento si juro que daría Por ti la vida entera, por ti la vida entera Y sin embargo, un rato cada día Ya ves... Te engañaría con cualquiera Te cambiaría por cualquiera
Mitad arrepentida y encantada De haberme conocido, lo confieso Oveja descarriada De tantas madrugadas
Sabes mejor que yo Que hasta los huesos Solo calan los besos Que no han dado Los labios del pecado
Porque una casa sin ti es una embajada El pasillo de un tren de madrugada Un laberinto sin luz, ni vino tinto Un velo de alquitrán en la mirada
Y me envenenan los besos que voy dando Y sin embargo cuando duermo sin ti Contigo sueño Y con todos si duermes a mi lado Y si te vas me voy por los tejados Como gata sin dueño Perdida en el pañuelo de amargura Que empaña sin mancharla tu hermosura
No debería contarlo y sin embargo Cuando pido la llave de un hotel Y a medianoche encargo Un buen champán francés Y cena con velitas para dos Siempre es con otro amor, nunca contigo Bien sabes lo que digo
Porque una casa sin ti es una oficina Un teléfono ardiendo en la cabina Una palmera en el museo de cera Un éxodo de oscuras golondrinas.
Y me envenenan los besos que voy dando Y sin embargo cuando duermo sin ti Contigo sueño Y con todos si duermes a mi lado Y si te vas, me voy por los tejados Como gata sin dueño Perdida en el pañuelo de amargura Que empaña sin mancharla tu hermosura
Y cuando vuelves hay fiesta en la cocina Y baile sin orquesta y ramos de rosas con espinas Pero dos no es igual que uno más uno Y el lunes, al café del desayuno Vuelve la guerra fría Y al cielo de tu boca el purgatorio Y al dormitorio el pan de cada día. Y me envenenan los besos que voy dando
Тебе отлично известно, Что ты для меня — превыше всего1, Что я не лгу, когда клянусь, что отдала бы За тебя целую жизнь, за тебя целую жизнь. Но тем не менее, в любой момент времени, Ты же знаешь... Я изменила бы тебе с кем попало, Я заменила бы тебя кем угодно.
Часть меня разочарована, другая — довольна Познанием себя, я это признаю, Я сбилась с праведного пути, Поддавшись искушениям2.
Тебе известно лучше, чем мне, Что проникающие В самое сердце поцелуи, Отнюдь не те, что дарили нам Греховные уста.
А ведь без тебя дом — посольство, Коридор поезда в предрассветный час, Лабиринт без света и даже красного вина, Густая3 пелена, стоящая перед глазами.
И меня саму отравляют поцелуи, что я дарю. Но тем не менее, когда мы спим раздельно, то Я мечтаю о том, чтобы ты был рядом, А когда ты спишь рядом, то я мечтаю о других. И когда ты уходишь, то я иду гулять по крышам, Словно беспризорная кошка, Спрятавшись в шали из печали, Которая укрывает, не испортив твоей красоты.
Не следовало бы это рассказывать, но тем не менее... Когда я снимаю номер в отеле И заказываю в полночь Хорошее французское шампанское И ужин для двоих при свечах, то Всегда с другим, с тобой — никогда. Ты прекрасно знаешь, о чём я говорю.
А ведь без тебя, дом — учреждение, Телефон, раскалившийся от звонков в кабинке, Пальма, в музее восковых фигур, Отлёт тёмных ласточек.
И меня саму отравляют поцелуи, что я дарю, Но тем не менее, когда мы спим раздельно, то Я мечтаю о том, чтобы ты был рядом, А когда ты спишь рядом, то я мечтаю о других, И когда ты уходишь, то я иду гулять по крышам, Словно беспризорная кошка, Спрятавшись в шали из печали, Которая укрывает, не испортив твоей красоты.
А когда ты возвращаешься, то на кухне праздник, И бал без оркестра, и букеты роз с шипами, Но один плюс один — не складывается в два, И в понедельник, за завтраком Мы вновь становимся чужими друг другу4, И твои поцелуи уже не такие, как прежде5, И наша постель превращается в рутину6. И меня саму же отравляют поцелуи, что я дарю...
1) досл.: ты — моё знамя 2) досл.: заблудшая овца стольких рассветов (много раз возвращавшаяся под утро) 3) досл.: смоляная 4) досл.: возвращается холодная война 5) досл.: в твои уста (возвращается) чистилище 6) el pan de cada día — помимо значения «хлеб насущный», в испанском это выражение имеет значение аналогичное с «lo mismo». Что-то, что становится ежедневной рутиной/привычным делом.
Эта песня в исполнении Joaquín Sabina c небольшим отличием оригинального текста и другим вариантом перевода.
Понравился перевод?
Перевод песни Y sin embargo — Ana Belén
Рейтинг: 5 / 55 мнений
2) досл.: заблудшая овца стольких рассветов (много раз возвращавшаяся под утро)
3) досл.: смоляная
4) досл.: возвращается холодная война
5) досл.: в твои уста (возвращается) чистилище
6) el pan de cada día — помимо значения «хлеб насущный», в испанском это выражение имеет значение аналогичное с «lo mismo». Что-то, что становится ежедневной рутиной/привычным делом.
Эта песня в исполнении