lyrsense.com

Перевод песни Si me nombras (Ana Belén)

Si me nombras Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Si me nombras

Если ты меня зовёшь

Sé que existo
si me nombras tú.
Sé que alumbro
si me das tu luz.

Que si esperas,
llegaré puntual.
Si no llegas
yo te espero igual.

Que por tu piel
me pongo a caminar
en cada despertar.

Que si pides doy
si me llamas voy
trenzas mi voluntad.

Sé que puedo
si me lo juras tú.
Sin tu cara
siempre me sale cruz.

Si me sonríes vuelo.
Si te arrodillas creo.
Si tú tropiezas, yo caeré.

Si me perdonas nazco.
Si creces yo te alcanzo,
y si me olvidas moriré.

Sé que existo
si me nombras tú.

Que si lloras
cargo con tu cruz.

Si me rindo
es que no oí tu voz.

Si te duele
me desangro yo...

Que por tu piel
comienzo a caminar
en cada despertar.

Que si pides doy,
si me llamas voy
trenzas mi voluntad.

Sé que existo
si me nombras tú.

Que sin ti seré
nadie en la multitud.

Que sin ti seré
nadie en la multitud.

Я знаю, что я есть,
Если ты меня зовёшь.
Знаю, что несу я свет,
Если ты мне его даешь.

И если будешь ждать,
Я вовремя приду.
А если не придёшь,
Все равно я подожду.

И ради твоей кожи
Я пускаюсь в путь
Каждое утро.

Если попросишь — дам,
Если позовёшь — приду,
Ведь ты связал мою волю.

Знаю, что смогу,
Если ты мне поклянёшься,
И без твоего лица 1
Мне всегда тяжело 2

Если ты мне улыбаешься — я летаю,
Если ты опустишься — я дам тебе веру в себя,
А если споткнёшься — я упаду с тобой.

Если ты меня простишь — я возрождаюсь,
Если ты растёшь, то и я с тобой.
А если ты меня забудешь — я просто погибну.

Знаю, что я есть,
Если ты меня зовёшь.

Если ты плачешь,
Я беру груз печали на себя.

И если я сдаюсь,
Значит я не услышала твой голос.

Если ты ранен, то
кровью буду я истекать.

И ради твоей кожи
Я пускаюсь в путь
Каждое утро.

Если попросишь — дам,
Если позовёшь — приду,
Ведь ты связал мою волю.

Знаю, что я есть,
Если ты меня зовёшь

И что без тебя
Я стану просто одной из толпы.

И что без тебя
Я стану просто одной из толпы.

Автор перевода — Gulnara
1) Cara еще переводится решка.
2) Так как cruz еще переводится как орёл, получается: "без решки всегда орёл", т.е. "мы как 2 половинки одного целого".

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Peces de ciudad

Peces de ciudad

Ana Belén


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни