Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Lisboa não sejas francesa (Amália Rodrigues)

Lisboa não sejas francesa

Лиссабон1, не становись француженкой


Não namores os franceses
Menina, Lisboa,
Portugal é meigo às vezes
Mas certas coisas não perdoa.
Vê-te bem no espelho
Desse honrado velho
Que o seu belo exemplo atrai
Vai, segue o seu leal conselho
Não dês desgostos ao teu pai.

Lisboa não sejas francesa,
Com toda a certeza
Não vais ser feliz.
Lisboa, que idéia daninha
Vaidosa, alfacinha
Casar com Paris.
Lisboa, tens cá namorados
Que dizem, coitados,
Com as almas na voz
Lisboa, não sejas francesa
Tu és portuguesa
Tu és só pra nós

Tens amor às lindas fardas
Menina, Lisboa,
Vê lá bem pra quem te guardas
Donzela sem recato, enjoa
Tens aí tenentes,
Bravos e valentes,
Nados e criados cá,
Vá, tenha modos mais decentes,
Menina caprichosa e má.

Lisboa não sejas francesa
Com toda a certeza
Não vais ser feliz
Lisboa, que idéia daninha
Vaidosa, alfacinha,
Casar com Paris
Lisboa, tens cá namorados
Que dizem, coitados,
Com as almas na voz
Lisboa, não sejas francesa
Tu és portuguesa
Tu és só pra nós

Lisboa, tens cá namorados
Que dizem, coitados,
Com as almas na voz
Lisboa, não sejas francesa
Tu és portuguesa
Tu és só pra nós

Не заигрывай с французами,
милая столица.
Португалия добра порою,
но некоторых вещей не прощает.
Посмотри на себя через зеркало
этой уважаемой старушки.
Её прекрасный пример притягателен.
Давай, последуй её благородному совету,
не расстраивай мать.

Столица, не становись француженкой,
можешь быть уверена,
счастливой не будешь.
Столица, что за скверная и
тщеславная идея: лиссабонке
выходить замуж за Париж.
Столица, у тебя и здесь полно поклонников,
которые говорят, бедолаги,
с искренностью в голосе.
Столица, не становись француженкой,
ты португалка,
ты только наша.

Ты влюблена в наши нарядные мундиры,
милая столица.
Присмотрись хорошенько, для кого ты хранишь себя,
бесстыдная девица. Отвратительно.
Тут есть у тебя лейтенанты,
отважные и смелые,
рождённые и воспитанные здесь.
Ну, будь же более благопристойной,
капризная дурная девчонка.

Столица, не становись француженкой,
можешь быть уверена,
счастливой не будешь.
Столица, что за скверная и
тщеславная идея: лиссабонке
выходить замуж за Париж.
Столица, у тебя и здесь полно поклонников,
которые говорят, бедолаги,
с искренностью в голосе.
Столица, не становись француженкой,
ты португалка,
ты только наша.

Столица, у тебя и здесь полно поклонников,
которые говорят, бедолаги,
с искренностью в голосе.
Столица, не становись француженкой,
ты португалка,
ты только наша.


1) В связи с тем, что слово «Лиссабон» в португальском языке женского рода, а «Португалия», напротив, мужского, песня написана как обращение к девушке по имени Лиссабон в сравнении с образом её «отца» – Португалии. В переводе, для благозвучия текста на русском языке, вместо слова «Лиссабон» мужского рода использовано слово «столица» женского рода, а образ родителя — Португалии, представлен образом матери.

Песня на португальском языке

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Lisboa não sejas francesa — Amália Rodrigues Рейтинг: 5 / 5    7 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Les amants du Tage

Les amants du Tage

Amália Rodrigues


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности